“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会
暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”成功举办
2018年12月1-3日,“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”在5848vip威尼斯电子游戏成功举办。此次研讨会由5848vip威尼斯电子游戏翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会承办,外语教学与研究出版社协办。会议设置主旨报告、专题论坛、团队展示、接力同传观摩、开放课堂观摩等环节。来自全国的近400位翻译专家、学者与一线教师汇聚一堂,就新时代背景下我国翻译实践与翻译教育的发展进行深入探讨和广泛交流。
会场全貌
开幕式由北外翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会主任委员、高翻学院任文教授主持,校长彭龙教授、外研社副总编辑常小玲分别致辞。
彭校长在致辞中对全体参会人员表示热忱欢迎,并回顾了我校人才培养与翻译学科建设的历程。彭校长指出,北外翻译学科历史悠久,拥有本硕博健全的一体化学科。早在20世纪60年代,北外就在英语系设立了翻译专业研究生课程,1979年设立了联合国译员培训班。北外既是全国最先实施翻译硕士教学的高校之一,也是目前翻译硕士涉及语种最多的高校,高翻学院开设的复语翻译更是在翻译教育领域独树一帜。2018年1月,北外成立了翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会,有利于整合全校各类翻译教育资源和优势。彭校长指出,在新的时代背景下,翻译人才培养必将在层次、机构和模式上发生新的变化。
彭龙校长
常小玲副总编辑在致辞中强调了教材建设与师资培训在翻译人才培养中的重要作用,指出在翻译专业发展及翻译学科建设过程中,外研社持续关注学科动态、分析院校需求,十年来建设了体系完备的翻译专业硕士、翻译专业本科系列教材,探索了在线教学的新路径,开辟了慕课建设的新平台,研发了国才考试的新评价,并期待在新形势下能够继续为我国翻译教育发展与翻译人才培养提供更多样、更全面的支持。
常小玲副总编辑 任文教授
主旨发言,深度点评
12月1日上午与2日下午,中国译协常务副会长黄友义教授、5848vip威尼斯电子游戏副校长贾文键教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任仲伟合教授、四川外国语大学廖七一教授、广西民族大学相思湖讲席教授谢天振教授、中国外语与教育研究中心王克非教授、上海交通大学胡开宝教授和清华大学刘洋副教授作了主旨报告,分别就“新时期中国时政话语外译的新挑战与新要求”、“5848vip威尼斯电子游戏对翻译教育的新思考”、“新时代的翻译教育”、“翻译与民族国家建构”、“重写中国翻译思想史”、“翻译研究拓展的取向”、“数字人文与翻译研究”、 “基于深度学习的机器翻译”等主题展开讨论。
主旨报告专家
本次研讨会一大亮点是主旨报告的点评环节,专家学者思想碰撞、开放探讨。北京语言大学刘和平教授、广东外语外贸大学穆雷教授、中国译协副秘书长杨平博士、四川外国语大学廖七一教授、上海外国语大学韩子满教授、校高翻学院任文教授、校英语学院张威教授等对主旨报告进行了深度点评,既呼应了报告要点,又提出了新的问题,与主旨报告人一道探讨了新时代背景下的翻译实践与教学、新时代的中译外翻译主体、重写翻译史对当今翻译教学和活动的意义以及机器翻译的发展前景等值得深思的问题。各位专家和学者之间的交流与对话使得讨论话题更加广泛、观点更加多元、探讨更加深入。
点评专家
专题论坛,讨论广泛
12月1日下午的专题论坛环节设置6个分论坛。校德语系王建斌教授、浙江外国语学院陈科芳教授主持“翻译专业建设与人才培养”论坛;校高翻学院李长栓教授、法语学院傅荣教授主持“笔译教学理论与方法”论坛;校日语系徐滔副教授、外交学院徐然老师主持“口译教学理论与方法”论坛;广东外语外贸大学王华树教授、校英语学院王颖冲副教授主持“基于信息技术的翻译教学新模态”论坛;校专用英语学院彭萍教授、暨南大学廖开洪教授主持“翻译理论研究”论坛;校亚非学院韩语系金京善教授、郑州大学索成秀教授主持“翻译实践与教学”论坛。共有32位分论坛发言人就以上专题展开交流。
分会场
接力同传,身临其境
12月1日晚,我校整合校内各MTI培养单位的力量,安排了多语种模拟国际会议接力同传活动,供与会者观摩。接力同传由德语系系主任王建斌教授主持,讲座嘉宾Dr. François Massion为大家带来了一场题为Technology and Translation的讲座。来自全校英、德、日、法、俄、西、泰、朝鲜语等8个语种的MTI学生展示了本次讲座的9语接力同传。同时,德语系王建斌、日语系徐滔、俄语学院苗澍、亚非学院朝鲜语系李丽秋、亚非学院泰语系谢玉冰、法语学院田妮娜、英语学院邓小文、高翻学院刘宇波、西葡语系徐四海等几位教师在场监听、记录同传效果并进行点评。此次模拟会议接力同传不仅给同传学生带来了很好的实践机会,也让现场观众真实感受了真实讲者、真实环境、真实口译的“高度仿真”的口译现场。
王建斌教授 Dr. François Massion
各院系点评教师
团队展示,各具特色
12月2日上午,在翻译教学团队展示环节,我校高翻学院、北京第二外国语学院日语学院和广东外语外贸大学高翻学院分别介绍了各具特色的人才培养模式。
高翻学院介绍了渐进式、反思式、互动式为特点的笔译教学,强调实战、反馈及反思的口译教学、极具特色的“非通用语+英语”复语口译项目以及在翻译教育中极其重要的伦理教育课程;北二外日语学院教学团队从培养框架、教学理念、实践教学、课程说课等四个方面,介绍了本科翻译方向、学硕翻译方向(MA)、翻译专业硕士(MTI)、翻译学博士联合培养(中英日)项目等四个层面的日语MTI人才体系化培养与教学实践,并探讨了非通用语翻译人才培养与英语间以及各语种间的共性与个性。广外高翻学院展示了口译教学的“广外模式”,介绍了其独特的“探照灯”模型:以理论为观照,技能主线、专题主线和语言主线相辅相成,并介绍了这一模型在教学中的具体应用。
团队展示
开放课堂,直观体验
12月3日上午的开放课堂环节,翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会成员单位开放了32门类型各异的翻译课供参会者观摩,展示了北外翻译课堂风采与教学特色。
开放课堂实况
会议顺利结束,闭幕式由任文教授主持,杨平副秘书长、贾文键副校长致闭幕辞。
杨副秘书长提出,随着国家发展,语言服务需求与语言服务机构数量快速增长,面对新的挑战和要求,需要翻译界提出新的理念并采取行动,探讨如何处理产学研关系、提升培养质量,以及如何把能力培养纳入翻译硕士教育体系等问题。
贾校长总结了本次会议在主题与理念上的特色,强调了北外作为翻译专业教育发源地的重要作用以及未来所承担的重要使命,并指出在纪念我国改革开放40周年、北外高翻也即将迎来建院40周年之际,此次会议的举办恰逢其时,意义重大。
任文教授在最后总结道,中国已经成为世界翻译教学的重心,此次会议专家云集,规模盛大,不仅关注了当代翻译实践与教育的重点话题,也体现了多元共存、多语发展的共同愿景。任教授对于在场嘉宾的到来表示了诚挚的谢意,也期待明年高翻40周年再聚,共襄盛举。