2017年12月1-2日,高翻学院李长栓副院长(主持工作),姚斌副院长,口笔译研究中心主任、博士生导师任文教授,冯爱苏老师和研一学生汪予,受邀出席“‘一带一路’中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会”。本次年会由中国外文局指导、中国翻译协会主办,受到主流媒体广泛关注。来自中央国家机关、国内外相关研究机构和智库、高等院校、大型跨国企业、翻译出版机构、外国翻译协会、行业组织及商会等领域的700余名代表参加会议。与会者围绕政治话语翻译与国际传播、当代翻译理论建构与发展、法律翻译实践与规范、国际语言服务人才培养与评价、语料大数据与人工智能等课题展开研讨。
高翻学院教师代表以特邀嘉宾身份出席四个专题论坛。12月1日,中国翻译协会理事、口译分委员会副主任委员任文教授为“中国当代翻译理论的建构与发展专题论坛”担任主持并做大会发言,阐述中国口译话语体系构建。随后,任文教授在“新时期口译人才论坛”做主旨发言,探讨语言服务对口译教学、实践和研究的影响。之后,任文教授还参加了中国译协口译分委员会主任副主任委员年会,总结委员会2017年的工作,讨论明年的工作计划。
2日上午,李长栓副院长参加“法律翻译及人才培养专题论坛”,做了题为“术语翻译的查证方法”的主旨发言。李长栓副院长从“文件一致性检测”等术语翻译实例出发,提出术语翻译首先需理解原意,查阅该术语所处源语境中的确切释义,以此为出发点找出该术语最贴切的对应译本。李长栓副院长指出目前行业标准中的术语翻译还存在诸多问题,而由这些问题所带来的已知或预期危害不容忽视,法律翻译领域应将更多注意力投注于基础性实践工作中。
当日上午,姚斌副院长参加“新时代政治话语翻译与国际传播专题论坛”,从受众反馈的独特视角分析十九大报告中国特色的话语英译问题。姚斌指出,十九大报告的英译是新时期中国特色话语外译的重要实践,通过对不同国家受众反馈的收集与分析,不仅可以看到报告英译本在“忠实原文”和“读者导向”方面的积极努力,也可以发现一些改进的空间。在受众反馈研究的基础上,他对我国对外话语体系建设提出了一些具体建议。他强调,翻译工作者身处对外话语体系建设的前沿,功不可没,责莫大焉!