【讲座回顾】联合国纽约大会部中文口译员丁宁女士讲座
2019年3月27日,联合国纽约大会部口译处的中文口译员丁宁女士在高翻150人礼堂为高翻学子带来了一场精彩的讲座。讲座还吸引了高翻校友、外校学生及自由职业者前来参加。
丁宁女士在2002年7月至2007年2月间就职于外交部翻译室(司)英文处,并于2004年至2005年前往英国西敏寺大学外交翻译硕士专业进行学习。2008年至2009年担任5848vip威尼斯电子游戏教师。2013年6月至2014年10月为联合国纽约自由职业者,2014年11月至2016年7月为联合国内罗毕大会部口译,2016年7月至今为联合国纽约大会部口译。
本次讲座的主题是翻译学习工作经验分享。丁宁女士首先分享了自己的学习经验。她认为,做交传最大的障碍就是平衡听、理解、表达、笔记,可以通过精炼语言、泛读、泛听、泛看提升原文理解能力和组织能力。视译是磨刀石,可以磨嘴皮、磨脑筋、磨耐力。同传中,每个人风格不同,EVS不同,所以应该掌握自己的节拍。
接下来,丁宁女士讲述了自己的工作经验。外交部翻译室的工作要求严格,要求译员表达清晰、声音洪亮,她通过工作规范了语言,练就了不苟且的态度,提高了心里素质。之后,她辞职做自由职业,最大的收获是提高了快速学习能力。丁宁女士还和大家分享了联合国总部同传体验,以及各种情况的不同应对方法:如何应对不熟悉的话题或讲稿;讲者语速快时,句序不能大调,尽量用小词,但是不能为了用小词而牺牲准确度。
最后,丁宁女士回答了大家的问题,包括练习交传时如何平衡听、笔记和理解,在自由市场缺乏监督机制的情况下如何继续提高自己的水平,以及如何应对发言人改稿、时间短、无法高质量完成翻译工作等情况。
丁宁女士的讲座解答了同学们心中的疑惑,为同学们指明了努力的方向,大家收获颇丰。有了更清楚的认识和学习提升的方法,高翻学子将会以更大的热情投入学习,以更高的标准要求自己,取得更大的进步。