2016年5月12日,北京语言大学5848vip威尼斯电子游戏资深口译教师、职业国际会议译员、北外高翻校友雷中华老师在150人礼堂全方位解读口译译前准备和知识构建,给同学们带来了一场内容翔实、生动有趣的讲座。
本次讲座的主题是“口译译前准备和知识构建”。雷老师首先介绍了译前准备包括的内容,即:快速学习、鉴别真伪信息、在纷繁信息中抉择、构建信息图式网络、构建虚拟任务场景、调整心理状态,以及与客户进行沟通。雷老师指出,充分的译前准备不仅可以提高译者的表达质量,还可以降低译员的心理焦虑。而后,雷老师通过四个具体的场景让同学们思考怎样做译前准备。每个场景都是真实存在的实例,同学们也认真思考,做出回答。通过互动讨论和雷老师的精彩分析,同学们都受益匪浅。最后,雷老师还谈到如何对译前准备的效果进行评估,要有可见、可衡量、可积累的工作成果。
继而,卢信朝老师也表达了自己对译前准备的看法,做口译就需要有兴趣,要先从有把握的会开始,要学会“把玩”知识,要耐得住寂寞。
最后姚斌老师也讲述了自己对口译的认识,提出躬行和读书的重要性,强调口译学习者要培养宏观思维能力,从容地做好译前准备。他同时鼓励同学们勇于沟通,将自己打造成合格的译员。本次讲座不仅让同学们对口译译前准备有了一个新的思考和认识,而且有助于提高他们提高译前准备的效率。