2017年5月5日下午,国际翻译家联盟(FIT)会刊Babel主编,原国际翻译家联盟秘书长Frans De Laet教授莅临高翻,围绕翻译的过去和未来,结合当下的科技发展形势,为同学们带来了一场风趣幽默,发人深省的翻译讲座。
DeLaet教授首先回顾了翻译活动在欧洲的兴起和发展。二战结束后,苏联的威胁和美国的渗透使欧洲各国看到了欧洲一体化的必要。欧共体与欧盟先后成立,经济社会领域的互动愈发频繁,语言文化交往也日益深化。正是在这样的背景下,翻译开始走入人们的生活,为欧洲各国间经济、社会、文化等领域的交流提供了重要的语言工具,自此之后,全球化日渐成为世界发展的大趋势,翻译作为跨文化交流的媒介和桥梁,其重要性也日益凸显。
当下,科学技术的发展,特别是机器翻译领域的重大突破,给曾为人类交往做出过重要贡献的翻译带来了种种威胁。面对这一问题,DeLaet教授给出了自己的答案。他坦言,随着科技的突飞猛进,翻译工具日新月异,为人工翻译节省了大量的时间和精力。但对于当下 “机器翻译能在一二十年内完全取代人工翻译”的传言,教授却表示反对。他谈到,机器既不可能像人一样思考,作出批判的选择,也无法识别和纠正原文中出现的错误,而要处理语言中的情感,对机器来说就更是不可想象,再加上目前就机器翻译的“虚假宣传”并非少数,技术突破还很受限,机器翻译在可预见的未来内还不能取代人力翻译。
两个半小时的讲座中,DeLaet教授轻松幽默的语言不时激起现场阵阵欢笑,教授丰富的人生阅历和积极乐观的态度更让同学们叹服。讲座在愉快的氛围中结束。