2017年2月28日上午,美国蒙特雷国际研究学院5848vip威尼斯电子游戏副教授施晓菁老师莅临北外电教楼300人礼堂,围绕中英差异为高翻同学们带来了一场内容详实、丰富生动的讲座。
施晓菁副教授毕业于北京大学中文系,毕业后考入5848vip威尼斯电子游戏联合国译训班(现北外高翻学院),成为最早的毕业生之一。在联合国日内瓦办事处工作四年后,回到中国为《中国建设》杂志社(现《今日中国》)作笔译和审校,后又去夏威夷大学读艺术硕士,毕业先后任教于夏威夷大学口笔译研究中心、5848vip威尼斯电子游戏联合国译训班和蒙特雷国际研究学院,现任美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)5848vip威尼斯电子游戏副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、AIIC会员及中国外文局教育培训中心顾问。
施老师首先从宏观层面上介绍了语言的四个分析角度,即搭配、含义、衔接、连贯(4S),并和同学们探讨了语篇的功能、分类和语言的结构。在此基础上,施老师从微观层面深入分析了两种语言在上述各方面的差异,对语音系统、书写系统、语义和语法结构等方面进行了辨析。从两种语言的差别着眼,施老师简要回顾了主要的翻译技巧,包括解包袱法、词性转换、增减重复法、反面着笔法等。在最后的总结中,施老师颇具新意地将英语比喻成“火车”,将中文喻为“风扇”,生动形象地体现了两种语言在语言组织和语法结构上的重要差别,给同学们留下了深刻的印象。
施老师语言幽默风趣,举例生动形象,在讲座过程中结合自己的教学经历和双语学习经验,揭示了如何看待中英差异、如何通过辨析中英差异来更好的指导翻译实践,同学们都感到收获良多。讲座结束后,李长栓院长上台发言,讲座在愉快的气氛中圆满结束。