2017年10月26日,高翻学院有幸邀请到赵兴民先生回母校为高翻学子开展讲座。此次活动也是联合国与合作院校之间的互动交流。
赵兴民先生首先为大家讲述了他与北外的缘分以及个人经历。他于1984年进入北外联合国译员培训班学习,曾任中国外交部新闻司新闻发布处随员,1988年至今就职于联合国日内瓦办事处语文处中文翻译科,现为资深审校。赵兴民先生在繁忙的工作之余,与曹菡艾合著了《联合国文件翻译》、并编著了《联合国文件翻译案例讲评》等书。
在讲座中,赵兴民先生为大家介绍了联合国日内瓦办事处的主要会议、主要文件的特点与翻译时需要注意的问题,还为同学们介绍了联合国翻译工作中可用的工具和资源。
人权理事会、裁军谈判会议和国际法委员会是联合国日内瓦办事处的三大主要会议,相应地,需要进行翻译的主要文件就包括人权文件、裁军文件和国际法文件。赵兴民先生指出在翻译中要参照公约,善用模板和参考文件,在平时工作中也要广泛地阅读时事报道和各国领导人的发言才能更好地了解各国的立场。他还向大家介绍了机器辅助翻译软件eLUNa、联合国开发的术语网站UNTERM和联合国正式文件系统(ODS)等有效的辅助资源。
在活动中,赵兴民先生还积极与同学们互动,现场教同学们分析、解剖长句,详细地回答了学生们关于工作机会、翻译工作量、如何兼顾准确性和一致性、如何平衡效率和质量等问题。此次的演讲使同学们对联合国日内瓦办事处的概况和主要翻译内容有了更深刻的理解,相信同学们在日后的联合国文件翻译中也会有更多新的体会和想法,也能更加坚定自己内心的目标。
高翻学院副院长李长栓老师主持了讲座,姚斌副院长和王苏阳老师出席。