5848vip威尼斯电子游戏2012年硕士研究生入学考试试题
招生专业:英语同声传译科目名称: 英汉互译
(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)
一、将下列段落译为汉语(25分)
Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women, Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.
There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation that supports sexual and reproductive health and promotes gender equality.
Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remains a cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic.
One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage, sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether looking through the lens of poverty, or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden. (207)
二、将下列短文译为汉语(50分)
Central Bankers: Stop Dithering. Do Something.
Both the American economy and the global economy are facing a familiar foe: policy defeatism. Throughout modern economic history, whether in Western Europe in the 1920s, in the United States in the 1930s, or in Japan in the 1990s, every major financial crisis has been followed by premature abandonment — if not reversal — of the stimulus policies that are necessary for sustained recovery. Sadly, the world appears to be repeating this mistake.
The right thing to do right now is for the Federal Reserve and the European Central Bank to engage in further monetary stimulus. Having lowered short-term interest rates, they should buy (or in the case of the Fed, resume buying) significant quantities of government securities to help push down long-term interest rates and encourage investment.
As many have observed, we need to rebalance the economy from imports to exports, from private consumption to savings, from tax breaks to infrastructure rebuilding and from the financial sector to everything else. The process of rebalancing will require movement of capital from older industries and activities to newer ones — that is, investment. Moreover, a lot of what was termed “investment” during the boom years was misallocated — wasted — capital, so many productive projects were ignored.
But investment has been held back because of uncertainty over the economy’s future prospects. And the ability to attract investors is being limited by the giant burden of private-sector debt. In other words, a financing problem is inhibiting the restructuring of our economy. Alleviating generalized financing problems and low investor confidence is precisely what monetary stimulus does.
Some claim that monetary easing will impede restructuring. But this makes no sense. For all the talk that monetary austerity promotes the “creative destruction” necessary for the economy to recover, it does not work that way. (300)
三、将下列段落译为英语(25分)
我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2.2%,促进科技成果更好地转化为生产力。适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。(200)
四、将下列短文译为英语(50分)
我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。
这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。