【讲座回顾】Anthony Pym教授:Equivalence in Translation
4月16日晚,Anthony Pym教授以翻译中的对等为主题,在150人礼堂为高翻师生带来了一场别开生面的讲座。
Anthony Pym教授首先介绍了在讲座中将要探讨的equivalence的涵义。教授所要探讨的“对等”并不是字面对等,而是功能对等。之后,教授向听众们简要介绍了“对等”这一概念进入翻译领域的历史,重点从解构主义的视角来介绍了翻译的不可译性。并提出,在这种不可译性的背景下,译者仍然存在,有所产出,且译者的产出被认为是有价值的。之后,Pym教授以Gilles Deleuze 和Felix Guatarri等人的观点为切入点,向听众介绍了“对等”面对的的挑战,即重复之物实际上总是不同的,是混合的。而独特的语言实际上是分裂的混合物。这是对索绪尔所倡导的,语言都是相连的这种思想的挑战。在这种情况下,“对等”依然是可能的,原因有如下几点:首先,客户需要译员这么做,客户信任译员,需要译员将原先复杂的信息简单化。其次,一些权威机构规定了一些语言间的对等。此外,Pym教授还介绍了“重述”和“可能性”的概念。“重述”指语言在语境之外仍然维持不变的涵义。“可能性”指相对确定性并不是通过诠释,而是通过统计数据达到的。这两个概念也是使得“对等”成为可能的原因。机器翻译正是建立在“重述”和“可能性”之上,通过“对等”而实现。
在问答环节,Pym教授与听众就“对等”在电子时代是否仍然存在、是否能用翻译理论指导社会科学等问题进行了进一步的探讨。
Anthony Pym教授通过风趣幽默的语言,将晦涩难懂的内容通俗易懂地介绍给听众,让在场众人都收获颇丰。