10月17日下午,高翻学院邀请到享誉世界的当代翻译理论家、翻译研究出版人和教育家Mona Baker教授,从叙事、话语及个人与公众对翻译影响的角度为同学们呈现了一场精彩的翻译理论讲座。
Mona Baker曾经是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任、国际翻译与跨文化研究学会(IATIS)副会长,Translator杂志创办人和主编,学术研究成果丰硕,影响广泛。Baker教授分别介绍了叙事和话语这两个概念,比较了其异同,并通过生动形象的图片和事例进行讲解。她认为,翻译的本质是再叙事,翻译叙事具有社会性。个人与社会的相互关系对翻译有所影响,翻译也反过来可以作用于个人甚至整个社群的意识形态。讲座后,中外学生、老师积极提问,针对平行文本、理论意义等方面提出了许多精彩的问题。
本次讲座由高翻学院和许国璋高等研究院共同主办,由高翻学院口笔译研究中心主任、博士生导师任文教授主持。同学们从Mona Baker女士的条理清晰、分析透彻的讲座中受益颇深。进一步加深了对社会翻译学理论的认识后,相信同学们也可以在日常的学习和实践中获得更深的思考。